
![]() |
KR Meera |
KR Meera’s Hangwoman,
originally “Aarachar” in Malayalam, and translated by J.Devika, is a complex
and detailed saga of a woman who breaks free from the clutches of her
controlling father, overcomes the manipulation of a man she both desires and
detests, and comes into her own.
22-year-old
Chetna is from the Grddha Mullick clan, a family of hangmen who trace their
professional lineage back to 400 BCE, and have been witness to historical
incidents over the centuries. The pride they harbour about their profession
borders on arrogance. When the next rare opportunity of hanging comes along,
her 88-year-old father, a veteran of 451 hangings is considered too old.
Since her brother, whose limbs have been chopped off, cannot take
over the profession, the mantle of hangman is thrust upon Chetna’s
shoulders. Anyway Chetna has hanging in her blood – after all, she even
came out of her mother’s womb tying a noose with her umbilical cord.
Chetna is hailed as a symbol of strength and self-respect for women, but
in reality, she is just a cog in the machinations of the men around her. She is
hurled into a whirlpool of media frenzy, amidst which she tries to make sense
of her own awakening sexuality, questions her own ability to execute a
condemned man, and watches as her family is hit by a series of tragedies.
She flounders at first, but then slowly extricates herself, and takes charge of
her own life, which finally leads to a perfectly executed conclusion (pardon
the pun.)
The narration is eccentric and complex. Rich with legends and
myths about the Grddha Mullick ancestors, these stories alternate with current
events in the novel, and form a wonderfully layered narrative, thick with
symbolism. Imagination at its best. The novel also deals with poverty, gender, society,
media manipulation, and is a study of the place of a woman in today’s society.
The
characters are hauntingly well-etched, and present-day Kolkata is also a
tangible character in the story. Death looms in every page, leaving a dark
trail through the novel. But even something gruesome and depressing as hanging,
and death, and details of the dead – is dealt with elegantly. It shocks, but
doesn’t disgust.
A
word about the translation. From experience, I know how difficult translation
is, and how easy it is for the translated text to sound stilted. To translate a
novel of this complexity and depth and to do justice to it is a remarkable
achievement. Except for a handful of unwieldy sentences in the beginning
of the novel, the rest of the novel flows along like molten iron – all credit
to J.Devika. This book brought home to me yet again how many gems we have in
regional languages in India, and how invaluable translators are, without whom
these treasures would be lost to the majority of us!
No comments:
Post a Comment